Jumat, 18 April 2014

! Free Ebook The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke

Free Ebook The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke

Be the very first that are reading this The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke Based upon some factors, reading this publication will supply more advantages. Even you have to review it step by action, web page by web page, you could complete it whenever and also wherever you have time. Once again, this on the internet book The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke will certainly provide you easy of reading time as well as task. It additionally supplies the experience that is cost effective to reach and get significantly for better life.

The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke

The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke



The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke

Free Ebook The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke

The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke. In undergoing this life, many people constantly aim to do as well as obtain the most effective. New expertise, encounter, session, as well as everything that can enhance the life will be done. Nonetheless, many individuals often feel puzzled to get those points. Really feeling the limited of experience and also sources to be far better is among the lacks to possess. Nonetheless, there is a really easy point that can be done. This is exactly what your teacher constantly manoeuvres you to do this one. Yeah, reading is the response. Checking out an e-book as this The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke and various other recommendations could enhance your life top quality. How can it be?

As understood, numerous people state that books are the home windows for the world. It doesn't indicate that getting publication The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke will suggest that you could get this world. Simply for joke! Checking out a publication The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke will opened up an individual to think far better, to keep smile, to entertain themselves, and also to motivate the expertise. Every book also has their characteristic to influence the viewers. Have you known why you read this The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke for?

Well, still puzzled of ways to get this book The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke below without going outside? Just connect your computer or device to the internet and begin downloading The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke Where? This web page will show you the web link page to download and install The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke You never fret, your preferred e-book will be earlier all yours now. It will certainly be much less complicated to appreciate reading The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke by on the internet or getting the soft documents on your gizmo. It will certainly no matter that you are and also what you are. This publication The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke is composed for public as well as you are one of them that can delight in reading of this book The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke

Investing the leisure by reading The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke can supply such excellent encounter also you are just seating on your chair in the office or in your bed. It will not curse your time. This The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke will certainly lead you to have even more priceless time while taking remainder. It is extremely pleasurable when at the noon, with a mug of coffee or tea as well as an e-book The Book Of Hours: Prayers To A Lowly God (European Poetry Classics), By Rainer Maria Rilke in your device or computer system display. By delighting in the sights around, right here you can start reading.

The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke

This a complete translation of Rainer Maria Rilke's The Book of Hours that restores to the English-speaking reader a critical work in the development of a significant figure in 20th-century German poetry. Conveying an almost mystical conception of the relationship between God, the human being and nature, The Book of Hours (Das Stundenbuch, first published in 1905) is a series of intimate prayers written as if by a Russian monk turned painter - writings that bring to bear the profound influence of Rilke's journeys to Russia and Italy at the turn of the century.

  • Sales Rank: #1240226 in Books
  • Color: Multicolor
  • Published on: 2002-01-02
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Dimensions: 7.75" h x .80" w x 5.13" l, .59 pounds
  • Binding: Paperback
  • 235 pages

From Publishers Weekly
First published in German in 1905, Rainer Maria Rilke's The Book of Hours: Prayers to a Lowly God has not been wholly translated into English in more than 40 years. Annemarie S. Kidder, a native German speaker and interim associate pastor at Mt. Washington Presbyterian Church in Cincinnati, who has previously translated works by Jurgen Becker and others, here presents careful, rhymed versions of the entire three-part work, which reflects on the duties of the artist and his or her relations to various institutions and constituencies, including God, kings and "the house of the poor," which is "like a child's hand."

Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.

Language Notes
Text: English, German (translation)
Original Language: German

From the Back Cover
This is the first complete translation of Rainer Maria Rilke's Book of Hours in more than forty years. It provides English-speaking readers with access to a critical work in the development of the most significant figure in twentieth-century German poetry. A tripartite work comprising "The Book of the Monkish Life," "The Book of Pilgrimage," and "The Book of Poverty and Death," The Book of Hours is published here in a bilingual format, with the original German and the English translation on facing pages.
Conveying an almost mystical conception of the relationship among God, man, and nature, The Book of Hours (Das Stunden-Buch, first published in 1905) is a series of intimate prayers written as if by a Russian monk turned painter-writings that bring to bear the profound influence of Rilke's journeys to Russia and Italy at the turn of the century.
Annemarie S. Kidder's delicately nuanced translation preserves Rilke's uncomplicated and melodic flow, his rhythm, and, where possible, his rhyme while remaining true to content. Kidder's introduction and notes offer historical and interpretive background information, largely from Rilke's own diaries and correspondence, chronicling the influence of various geographical settings on the writing of The Book of Hours and illustrating Rilke's own spiritual quest. Also included are translated excerpts of an earlier manuscript of The Book of Hours, along with interpretations of the poetry.

Most helpful customer reviews

39 of 42 people found the following review helpful.
Nice to have a new, complete translation however...
By David
I'd like to see a more careful (more direct) translation of this great work. This version is good, certainly a much better reading than the disastrously attempt at rewriting by Anita Barrows. But why rewrite and interpret in the translation, I'd prefer more precision. Some examples from the first page: the beautiful passage, 'I live my life in expanding (growing) circles' has a phrase 'Ich weiss noch nicht' very easy to translate as 'I know not yet' or 'I don't yet know' here it is translated as 'yet unclear of my role' (which adds interpretation, and misses some of the beauty of Rilkes style). And 'um den uralten Turm' is translated 'around the tower of old', which is not bad but isn't 'around the ancient tower.' more poetic? And the wonderous conclusion of the passage is 'bin ich ein Falke, ein Sturm oder ein grosser Gesang' which is translated as 'be it falcon or storm or another magnificent song? instead of the direct 'am I a falcon, a storm, or a great song'.

Another example in this paragraph is 'Ich kreise um Gott'.und ich kreise jahrtausendelang? this passage poetically uses the word 'kreise' twice to create a symmetry 'I circle around God'. and I circle (for) thousands of years? instead it is translated 'I circle around God and I spin amidst thousands of years' (which is very nice, but not what I see in the German). So for the paragraph we have 'I circle around God, around the tower of old, and I spin amidst thousands of years; yet unclear of my role, be it falcon or storm or another magnificent song.' instead of 'I circle around God, around the ancient tower, and I circle for thousands of years; and I know not yet, am I a falcon, a storm, or a great song.' Well, in any case, I do recommend this translation as the best available, but hope another will appear in the near future or this one will be revised.
Updated. now that I've done my own translation, I realize how difficult it is to translate poetry, so I'm give this one 4 stars. I think adding footnotes would help, by explaining the alternatives for translating a sentence and would help get the meaning through and free the translator to seek the poetic.

11 of 11 people found the following review helpful.
You gotta be kidding me
By Gendun
My experience of Rilke is that most translations fall somewhere between "not very good" and "extremely awful." I have to say, even with low expectations, this book is disappointing. It's poorly translated and contains glaring typographical errors.

Kidder follows the rhyme scheme often but not always. Consider this baffling choice: "Du Dunkelheit, aus der ich stamme / ich liebe dich mehr als die Flamme" is rendered as "You darkness whence I came, / I love you more than the light."

What the huh? "Flamme" not only means flame, and not light, but "flame" rhymes with "came."

Joana Macy renders Rilke's "Ich liebe meines Wesens Dunkelstunde" as "I love the dark hours of my being." Kidder opts for "I love the hours when I'm blue, depressed."

I actually purchased this book for the German, not the translations, but the situation is not much better there. In the first line of a well-known and often-quoted poem from this collection, on the very first page, the book has "Ich lebe mein Leben ich wachsenden Ringen," instead of "Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen." This error is roughly on the order of "To boy or not to be."

A few pages later we get "Nachbarschft." Have you no copy editors, Northwestern University Press?

This book is an embarrassment.

7 of 7 people found the following review helpful.
Capricious and inaccurate
By Reinhart Poole
I would be remiss if I didn't warn you: This translation is extremely high handed and inaccurate. Ms. Kidder ignores adjectives to an alarming extent. Even important nouns are ignored for the sake of a haphazard rhyme scheme of her own invention that bears absolutely no relation to Rilke's.

The following example is typical:

Und manchmal bin ich wie der Baum,
der, reif unrauschend, über einem Grabe
den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln drängen)
verlor in Traurigkeiten und Gesängen.

Which Kidder translates as follows:

And sometimes I am like the tree
which, ripe and rustling above a grave,
fulfills himself the dream the boy
(round whom the living roots entwine)
once had and lost

vergangne (bygone or, perhaps erstwhile) the adjective that qualifies "Knabe" is ignored. "warmen Wurzeln" or "warm roots " is changed to the drier "living roots"
and "Traurigkeiten und Gesängen" - "Sorrows and singing" is completely ignored.
How does a translator ignore a line like "lost in sorrows and songs (or singing)". Also, what the hell is "fulfills himself the dream the boy" doing for us or Rilke?

Her capricious rhymes are baffling. They occur willy-nilly throughout, whenever she feels the urge or finds some opportunity to rhyme. Rilke's rhythms and meter seem to be of no consequence. Take this for instance:

Rilke's stanza goes like this:

Nur eine schmale Wand is zwischen uns,
durch Zufall; denn es könnte sein
ein Rufen deines oder meines Munds'
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm un Laut.

Kidder translates:

Only a thin wall is between us,
mere happenstance; so there is a chance
that a call from your or my mouth
might break it down
without sound.

Kidder ignores "Lärm" (not to mention "ganz") in the last line and constructs a rhyme of "sound" with "down" and "mouth", making a rhyme scheme of ABCCC, where Rilke's is ABABC. Why sacrifice a beautiful word like "Lärm" or "noise" for the sake of a lame rhyme that has absolutely nothing to do with anything.
Also, the phrase "that a call from your or my mouth" (preservation of her scheme) sounds stiff in English where "that a call from your mouth or mine" would sacrifice nothing in sense and be more musical.

Or this line: "Wie bauen Bilder vor dir auf wie Wände" which Kidder translates as "We stockpile images of you like walls" forgoing the plainer more accurate and poetically satisfying "build up images of you like walls" for a "stockpile" which of course has nothing to do with walls (one doesn't stockpile walls, one constructs them builds them, piles them, erects them, or forms them. So go ahead and pile up images like walls. A stockpile, however, is a stockpile - 1. Something kept back or saved for future use or a special purpose; 2. a storage pile accumulated for future use). In short, the "stockpile" is too complicated an allusion here.

It just goes on and on: "sooft dich unsre Herzen offen sehn" is translated as "each time our hearts are wide" (again, to preserve a capricious rhyme) when "each time our hearts are open" (or `wide open", if you like) would be more accurate and evocative.
Why when Rilke writes "nach jeder Angst und jeder Nacht" does Kidder change the order of "worry" and "night " to read "after every night and every worry"?. Why not preserve the order and the rhythm by translating it "after every fear (or care, perhaps) and every night" (the dark after the fear)

I found it hard to trust this translation.

See all 7 customer reviews...

The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke PDF
The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke EPub
The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke Doc
The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke iBooks
The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke rtf
The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke Mobipocket
The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke Kindle

! Free Ebook The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke Doc

! Free Ebook The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke Doc

! Free Ebook The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke Doc
! Free Ebook The Book of Hours: Prayers to a Lowly God (European Poetry Classics), by Rainer Maria Rilke Doc

Tidak ada komentar:

Posting Komentar